عن مشروع Targemus
ما هو Targemus
Targemus خدمة لترجمة النصوص تقوم على أحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي.
أنشأناها من أجل الترجمات التي تُؤخذ على محمل الجدّ: العقود والكتب والوثائق التقنية وواجهات التطبيقات وغيرها. من أجل النصوص التي يهمّ فيها المعنى الدقيق والوقع الطبيعي، لا مجرّد ترجمة حرفية تقريبية أو ترجمة آلية سطحية.
منهجنا
الترجمة الجيدة ليست معرفة الكلمات فحسب؛ إنها إحساس بالسياق والأسلوب واللغة المنقول إليها. وعلى هذه الفكرة بنينا Targemus.
يقوم جوهر الخدمة على أفضل نماذج الذكاء الاصطناعي المتاحة اليوم، وقد أضفنا إليها طبقاتنا الخاصة: فلكل زوج لغوي ولكل أسلوب ترجمة إعداد فريد خاصّ به، والنظام مُعاير بدقّة على كمّ كبير من البيانات. ويضمّ Targemus حتى الآن 37,642 إعداد ترجمة فريدًا. وبفضل ذلك تأتي الترجمة طبيعية في اللغة الهدف، ويبدو المستند القانوني قانونيًا، ويبقى النص الأدبي نابضًا بالحياة.
نحرص على تقديم نتيجة واحدة موثوقة، لا قائمة خيارات للاختيار منها. يترجم Targemus ما هو مكتوب، ولا يضيف من عنده وقائع لم ترد في الأصل.
بصراحة عن الجودة
مع الاختيار الصحيح لأسلوب الترجمة، تمنح غالبية الإعدادات (زوج لغوي + أسلوب) نتيجة قريبة من عمل مترجم محترف مرّ بمراجعة مدقّق وتنقيحه — وفي الظروف المواتية تبلغ دقّة الترجمة وطبيعيّتها حتى 99%. وهذا يعني أنّ الوقت الذي يقضيه المستخدم في التحرير اللاحق يتقلّص أضعافًا مضاعفة؛ وكلّما قلّ الوقت المبذول في التحرير اللاحق، أمكن إنجاز عمل أكثر.
ومع ذلك لا نَعِد بالمعجزات. فاللغات التي تندر بياناتها في المصادر المفتوحة قد تكون جودتها أدنى. نقول ذلك صراحةً لأنّنا نرى الصدق أهمّ من الأرقام البرّاقة. وأيّ ترجمة آلية جديرة بالمراجعة قبل استعمالها في المهامّ الحسّاسة.
الخصوصية
نتعامل مع بياناتك بعناية. فالنصوص التي تترجمها لا نحفظها — إذ لا تبقى على خوادمنا بعد إتمام الترجمة. ويُحفظ سجلّ ترجماتك محليًا في متصفّحك، لا لدينا. ومن أجل الخصوصية آثرنا التضحية بالمزامنة: فالترجمات والجلسات التي تُجرى على جهاز لن تكون متاحة على جهاز آخر.
الأدوات
الترجمة
أكثر من 50 لغة و11 أسلوبًا — من القانوني والعلمي إلى الأدبي وتوطين البرمجيات. تختار اللغة والأسلوب، ويختار Targemus لهما الطابع والصوت المناسبين.
المحرّر اللاحق
أداة لمن يبلغون بالترجمة حدّ الكمال! يقسّم Targemus النصّ إلى مقاطع صغيرة ويعرضها في أزواج مريحة «الأصل — الترجمة»، دون أن تنقطع الصلة بين المقاطع أو يختلّ السياق العام. وهكذا يسهُل فحص الترجمة وتصحيحها، ووسم المقاطع المنجزة، وتصدير النتيجة بصيغ TXT وDOCX وCSV، وكذلك على هيئة جدول يضمّ النصّ الأصلي.
هذه إمكانات معتادة في برامج الترجمة الاحترافية (أدوات CAT) — لكن في صورة بسيطة واضحة، دون واجهة مُثقلة.
مهمّ! تقسيم النصّ والترجمة إلى مقاطع مُفعّل ويعمل افتراضيًا في كلّ الأحوال! ولذلك ينبغي تفعيل خيار «التقسيم سطرًا سطرًا» فقط حين يُتوقّع أن يكون كلّ سطر مقطعًا مستقلًا، كما هي الحال عند ترجمة سلاسل الواجهة والقوائم ونحوها.
المسرد
قاموسك الخاصّ للمصطلحات. تحدّد أنت كيفية ترجمة الكلمات المهمّة التي يلزم الحفاظ على اتّساقها، فيلتزم Targemus بذلك في النصّ كلّه. والمسرد مرتبط بزوج لغوي وأسلوب بعينهما، فيكون لكلّ مشروع مصطلحاته الخاصة. ويُنصح بملء المسرد قبل ترجمة النصوص الكبيرة، إذ يمنع ذلك التصرّف الحرّ في ترجمة المصطلحات الأساسية.
سجلّ الترجمات
ترجماتك الأخيرة في متناول يدك دائمًا — يمكن فتحها أو تعديلها أو تنزيلها. ويُحفظ السجلّ في متصفّحك وحده: آخر 10 ترجمات على مدى 30 يومًا، ثم تُحذف السجلّات القديمة تلقائيًا. وإذا مسحت بيانات المتصفّح، حُذف السجلّ بالكامل.
جرّب الآن
افتح Targemus وترجم نصّك — النصّ الذي تهمّ فيه الجودة حقًّا.