Targemus Projesi Hakkında

Targemus Nedir?

Targemus, modern yapay zekâ teknolojisiyle çalışan bir metin çeviri hizmetidir.

Targemus'u, ciddiye alınan çeviriler için geliştirdik: sözleşmeler, kitaplar, teknik dokümantasyon, uygulama arayüzleri ve benzeri içerikler. Kabataslak bir aktarım ya da birebir makine çevirisi değil; anlam bütünlüğünün ve doğal bir dil akışının önem taşıdığı metinler için.

Yaklaşımımız

İyi bir çeviri, sadece kelime bilgisinden ibaret değildir. Bağlamı hissetmek, üslubu yakalamak ve hedef dilde doğal bir sonuç ortaya koymak gerekir. Targemus'u tam da bu anlayışla inşa ettik.

Hizmetimizin temelinde, günümüzün en gelişmiş yapay zekâ modelleri yer alıyor. Bu modelleri kendi geliştirdiğimiz katmanlarla güçlendirdik: her dil çifti ve çeviri stili için benzersiz bir yapılandırma oluşturduk ve sistemi geniş veri kümeleriyle titizlikle kalibre ettik. Şu anda Targemus, 37.642 benzersiz çeviri yapılandırmasına sahip. Bu sayede çeviri hedef dilde doğal bir şekilde akıyor; hukuki bir belge hukuki tonunu koruyor, edebi bir metin ise canlılığını yitirmiyor.

Amacımız, seçenekler listesi sunmak değil; güvenilir tek bir sonuç vermek. Targemus, yazılanı çevirir — orijinalde olmayan bilgileri eklemez.

Kalite Konusunda Dürüstçe

Doğru çeviri stili seçildiğinde, yapılandırmaların büyük çoğunluğu (dil çifti + stil), profesyonel bir çevirmenin çalışmasına yakın sonuçlar üretir — kontrol, düzeltme ve editör revizyesinden geçmiş bir çeviri kalitesinde. Uygun koşullarda doğruluk ve doğallık oranı %99'a ulaşabilir. Bu da son düzeltme süresini kat kat kısaltır. Son düzeltmeye ne kadar az zaman harcanırsa, o kadar çok iş yapılabilir.

Bununla birlikte, mucize vaat etmiyoruz. Açık kaynaklarda yeterli veri bulunmayan dillerde kalite daha düşük olabilir. Bunu açıkça söylüyoruz; çünkü dürüstlüğün etkileyici rakamlardan daha değerli olduğuna inanıyoruz. Kritik işlerde kullanmadan önce her otomatik çeviriyi gözden geçirmenizi öneririz.

Gizlilik

Verilerinize büyük özen gösteriyoruz. Çevirdiğiniz metinleri saklamıyoruz — çeviri tamamlandıktan sonra sunucularımızda kalmıyor. Çeviri geçmişiniz bizde değil, tarayıcınızda yerel olarak tutuluyor. Gizliliğiniz uğruna senkronizasyondan vazgeçtik — bir cihazda yapılan çeviriler ve oturumlar diğer cihazlarınızda görünmeyecektir.

Araçlar

Çeviri

50'den fazla dil ve 11 farklı stil — hukuktan bilimsel metinlere, edebiyattan yazılım yerelleştirmesine kadar. Siz dili ve stili seçin, Targemus en uygun üslubu ve tonu belirlesin.

Sonradan Düzenleme Aracı

Çevirisini mükemmele taşımak isteyenler için! Targemus, metni küçük bölümlere ayırarak "orijinal — çeviri" şeklinde pratik ikili görünümde sunar; bölümler arası bağlam ve anlam bütünlüğü korunur. Böylece çeviriyi kolayca kontrol edip düzeltebilir, hazır bölümleri işaretleyebilir ve sonucu TXT, DOCX, CSV formatlarında ya da kaynak metinli tablo olarak dışa aktarabilirsiniz.

Profesyonel çeviri yazılımlarından (CAT araçları) tanıdığınız özellikler — ama karmaşık bir arayüz olmadan, sade ve anlaşılır biçimde.

ÖNEMLİ! Metin ve çeviri segmentasyonu varsayılan olarak HER ZAMAN açık ve aktiftir! Bu nedenle "Satır bazlı segmentasyon" seçeneğini YALNIZCA her satırın ayrı bir segment olması gerektiğinde etkinleştirin; örneğin arayüz metinleri, listeler vb. çevirirken.

Sözlük (Glossary)

Kişisel terim sözlüğünüz. Tutarlılığını korumak istediğiniz önemli terimlerin nasıl çevrileceğini siz belirleyin; Targemus metnin tamamında bu tercihlere sadık kalsın. Sözlük belirli bir dil çifti ve stile bağlıdır; böylece her projenin kendine özgü terminolojisi olabilir. Uzun metinleri çevirmeye başlamadan önce sözlüğü doldurmanızı öneririz. Bu, kilit terimlerin çevirisinde tutarsızlıkların önüne geçer.

Çeviri geçmişi

Son çevirileriniz her zaman elinizin altında — dilediğiniz zaman açabilir, düzenleyebilir veya indirebilirsiniz. Geçmiş yalnızca tarayıcınızda saklanır: son 10 çeviri 30 gün boyunca tutulur, ardından eski kayıtlar otomatik olarak silinir. Tarayıcı verilerinizi temizlerseniz geçmişiniz de tamamen silinir.

Deneyin

Targemus'u açın ve kalitenin gerçekten fark yarattığı metninizi çevirin.